קולטור

Biłgoraj

Judíos de Biłgoraj haciendo cuerdas - Desconocido

making-rope-bilgoraj
Investigación adicional
I.B Singer Portrait

Bashevitz Singer y el legado de la familia Singer

Isaac Bashevis Singer, autor y dramaturgo judío

Shetl of Commerce

ID card of Israel Joshua Singer (1893-1944) - Yiddish novelist, dramatist, and journalist. Born in Bilgoraj, he lived most of his life in Warsaw, before emigrating to New York in 1933. Older brother of Isaac Bashevis Singer.
Tarjeta de identificación de Israel Joshua Singer (1893-1944): novelista, dramaturgo y periodista yiddish. Nacido en Bilgoraj, vivió la mayor parte de su vida en Varsovia, antes de emigrar a Nueva York en 1933. Hermano mayor de Isaac Bashevis Singer.

La comunidad judía de Bilgoraj, un pueblo medieval cerca de Lublin, se desarrolló a finales del siglo XVI. Se distinguió por su comercio e industria productivos y por las principales figuras literarias que dio a luz. El judío Bilgoraj, una comunidad pequeña con 3.486 judíos de un total de 5.311 en 1897, causó una impresión más duradera de lo que sus cifras sugieren que es posible.

Un superviviente recordó:

«En el centro de la ciudad estaba el mercado, rodeado por los cuatro lados de casas y tiendas judías, donde los comerciantes judíos estaban con sus negocios esperando a los clientes... Al lado de las tiendas se sentaban las mujeres comerciantes judías con varios frutos buenos...»
ID card of Israel Joshua Singer (1893-1944) - Yiddish novelist, dramatist, and journalist. Born in Bilgoraj, he lived most of his life in Warsaw, before emigrating to New York in 1933. Older brother of Isaac Bashevis Singer.
Tarjeta de miembro de la Unión de Escritores y Periodistas Judíos de Varsovia de Isaac Bashevis Singer (1904-1991), querido novelista y periodista yiddish. Nacido en Leoncin (Polonia), pasó varios años de su adolescencia con su familia en Bilgoraj. En 1935, se fue de Polonia a Nueva York, donde muchas de sus obras se publicaron en serie en el Jewish Daily Forward. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1978.

El jueves era día de mercado para Bilgoraj y todo tipo de comerciantes y compradores acudieron a la plaza del mercado para hacer las compras de la semana.

Por extraño que parezca, uno de los shtetl's el producto más importante era el colador. A principios del siglo XIX, cuando la producción industrial moderna invadió el paisaje polaco, los judíos de Bilgoraj, que ya tenían habilidades como artesanos y comerciantes, establecieron un centro vital para la fabricación, el procesamiento y la exportación de tamices a los mercados de Hungría, Rusia y Alemania. Si bien unos pocos hombres de negocios hicieron buenas fortunas con la industria de los tamices, la gran mayoría de los judíos siguieron siendo trabajadores pobres de las fábricas, muchos de ellos concentrados en el mundo yiddish de Brik-gas (Bridge Street) en el centro de la ciudad.

En 1909, la familia Kronenberg estableció una importante imprenta que producía volúmenes de obras en hebreo y yiddish, tanto religiosas como seculares, para exportarlas a las comunidades circundantes. En 1927, se añadió una editorial para distribuir las obras de destacados rabinos.

Tras la Primera Guerra Mundial, cuando la pobreza y las dificultades económicas estaban a la orden del día, los judíos resilientes e ingeniosos se reagruparon y centraron sus esfuerzos en los textiles (principalmente el tejido de crin de caballo) y en una nueva industria maderera, y establecieron dos aserraderos en los bosques a las afueras de la ciudad. Durante el mismo período, los judíos de Bilgoraj, al igual que otras comunidades judías, organizaron muchos servicios sociales, sociedades de ayuda mutua, gremios de préstamos sin intereses y tres bancos judíos para satisfacer las necesidades de los shtetl.

IB Singer Nobel Lecture

¿Es el yiddish una lengua moribunda? Una visión fantasmal...

Written By:
This is some text inside of a div block.

L.b. Singer ganó el Premio Nobel de Literatura en 1978. Durante su breve discurso en el banquete, aclaró al mundo su misión literaria: «La gente me pregunta a menudo: '¿Por qué escribes en
¿lengua moribunda?» Y quiero explicarlo en pocas palabras. En primer lugar, me gusta escribir historias de fantasmas y nada le queda mejor a un fantasma que una lengua moribunda. Cuanto más muerta está la lengua, más viva está.
el fantasma. A los fantasmas les encanta el yiddish y, por lo que sé, todos lo hablan. En segundo lugar, no solo creo en los fantasmas, sino también en la resurrección. Estoy seguro de que millones de cadáveres que hablan yiddish se levantarán de sus tumbas algún día y su primera pregunta será: «¿Hay algún libro nuevo en yiddish que leer?» Para ellos, el yiddish no morirá».