קולטור

שפה ותרבות

שולמית - עטיפת גיליונות אופרה

תוכן העניינים

מחקר נוסף

בר בורוחוב: תפקידו של חקר השפה היידיש בחיי האקטיביזם הציוני

נכתב על ידי:
רחמיאל פלץ

סקר תרומתו של בר בורוחוב למחקר השפה והספרות היידיש נועד לתאר בבירור את השפעתו על ההיסטוריה של לימודי היידיש ואת הדרכים שבהן שילובו הייחודי בין עבודתו הפוליטית והאקדמית שיקף את התקופות בהן חי.

יידיש, שפת פיוז'ן

Max Weinreich (1894-1969), Yiddish linguist, historian, and educator who in 1925 helped co-found the YIVO Institute for Jewish Research in Vilna. He published prolifically throughout his life; his most notable publications include the five-volume Geshikhte fun der Yidisher Shprakh (History of the Yiddish Language). Weinreich was also editor of several Yiddish journals, and made numerous translations of classic texts into Yiddish.
מקס ויינרייך (1894-1969), בלשן יידיש, היסטוריון ומחנך אשר בשנת 1925 סייע בהקמת מכון ייווו למחקר יהודי בווילנה. הוא פרסם בשפע לאורך כל חייו; בפרסומיו הבולטים ביותר כוללים את ספר חמישה כרכים "Geshikhte fun der Yidisher Shprakh" (תולדות השפה היידיש). ויינרייך היה גם עורך של כמה כתבי עת ביידיש, וערך תרגומים רבים של טקסטים קלאסיים ליידיש.

חוקר הלשון המפורסם מקס ויינרייך כינה את היידיש "שפת היתוך". מה אנחנו צריכים לקחת את זה כמשמעות? ואכן, זה עשוי להפתיע אותך ללמוד שרוב השפות המודרניות נובעות משפות אחרות, מה שבלשנים מכנים "שפות מניות". אנגלית, למשל, נובעת מ"שפות המלאכה" דנית, צרפתית ולטינית (ויש בה שפזור של "מילות הלוואה" משפות אחרות, אפילו יידיש ועברית). אנגלית בלבד מופיע להיות מערכת טהורה אחת לדוברי אנגלית שאינם אניני טעם (נגזר בצרפתית) וגם מייבנס (נגזר ביידיש) - או שפשוט לא עוסקים בנגזרות דבריהם על בסיס יומיומי.

היידיש דומה לאנגלית בדיוק בדרך זו. המרכיבים העיקריים של היידיש נובעים מגרמנית, עברית ומספר שפות סלאביות (בעיקר פולנית ואוקראינית). יתר על כן, בדרך כלל אנו יכולים לזהות אילו מילים נובעות מאיזו שפת מלאי. עכשיו אנחנו מתחילים להבין איך יידיש שונה מאנגלית. יידיש דיברו כמעט תמיד על ידי דוברים דו-לשוניים או רב לשוניים; לא כל דוברי היידיש דיברו פולנית, למשל, אך לעתים קרובות הם הבינו כאשר הם מדברים במילים שמקורן בפולנית, או, לצורך העניין, מילים שמקורן בגרמנית או בעברית. הסיבה לכך היא פשוטה: בניגוד לדוברי אנגלית שחיו בעיקר בקרב דוברי אנגלית אחרים, היהודים חיו בקרב דוברי שפות אחרות. לפעמים הם חיו בקרב גרמנים, בפעמים אחרות בקרב פולנים או אוקראינים. יתר על כן, בהתאם להקשר הלשוני או התרבותי בו הם היו, היהודים היו מדגישים את המילים הסלאביות באוצר המילים שלהם או את המילים העבריות.

דו לשוניות פנימית: יידיש ועברית

Milhomeh un Sholem, a Yiddish translation of War and Peace (Leo Tolstoy) by Shelomoh Sheynberg (Vilna, 1927).
מילהומה און שלום, תרגום ביידיש של מלחמה ושלום (ליאו טולסטוי) מאת שלמה שינברג (וילנה, 1927).
Milhamah v'Shalom, a Hebrew translation of War and Peace (Leo Tolstoy), by Joseph Elijah Trowisch, published in chapters (Warsaw, 1921).
מלחמה ושלום, תרגום לעברית של מלחמה ושלום (ליאו טולסטוי), מאת יוסף אליהו טרוביש, יצא לאור בפרקים (ורשה, 1921).

דו-לשוניות פנימית בהקשר של מזרח אירופה היהודית מתייחסת לשתי השפות היהודיות שקיבלו תפקידים משלימים בפנים התחום היהודי. ברמה הבסיסית, העברית הייתה השפה הקדושה בהשוואה לשפת היידיש, שהייתה שפת הדיבור היומיומי. העברית נקשרה יותר לטקסט הכתוב ולכן נובע כי העברית נקשרה לגברים בקהילה - שקיבלו והנהנו מהכשרה פורמלית שלא הייתה זמינה בדרך כלל לנשים. אבל הדיכוטומיות האלה מפשטות את המציאות. עברית הייתה שפת התפילה היהודית, של התנ"ך ושל משנה (אוסף החוקים הפוסט-תנ"כיים ודיונים רבניים מהמאה השנייה לסה"נ, היוו חלק מהתלמוד), ולכן הייתה השפה המשמשת למדע ולחינוך. עם זאת, ליידיש היה תפקיד חשוב גם בתחום המלומדים. לדוגמה, אותו מכתב או תשובה רב כתב בעברית ואז העביר בעל פה ביידיש. יידיש הייתה גם השפה בה התנהל הוויכוח התלמוד. כמו כן, סיפורי ותורתם של האדמו"רים החסידיים סופרו ונכתבו ביידיש. למרות שזה נכון שמעט נשים למדו עברית, גברים רבים ידעו רק מספיק עברית כדי לקרוא את עברית. סידור (ספר תפילה). כתוב לכאורה לקוראות בלבד, ספרי תפילה ביידיש (טכינים ביידיש) ותרגומים פופולריים של התנ"ך (צנרן) נקראו במציאות על ידי גברים ונשים כאחד. יידיש מילאה תפקיד גם באירועים דתיים מסוימים. שיר יידיש היה נהוג בכל חתונה יהודית ושירים ומחזות יידיש היו מרכזיים בחגיגת פורים. אף על פי שפת בית הכנסת הייתה עברית, דבריו, ניביו ומבנהו חלחלו ליידיש. אך ללא חלוקה ברורה בין הדתי והחילוני, יידישקייט החדיר את כל תחומי החיים היהודיים.

רב לשוניות חיצונית.

A postcard featuring renowned Yiddish and Hebrew writers mailed from New York to Russia in 1910.
גלויה עם סופרים ידועים ביידיש ועברית שנשלחה מניו יורק לרוסיה בשנת 1910.

הזכרנו קודם לכן שרוב דוברי היידיש היו מודעים לאופי המורכב של השפה בגלל חשיפתם המתמדת לשפות אחרות בחיי היומיום. עבור רוב היהודים, הידע בשפות אחרות היה בעל פה ומגוון מאוד בהיקפו. דובר יידיש המתגורר בוורשה מהמאה ה -19 אולי ידע מספיק פולנית כדי לנהל עסקים עם שכניו, מעט גרמני לתקשר ביריד לייפציג, וחלק רוסית, שפת המדינה, כדי לתקשר עם פקידים. על פי רוב, יהודים תפקדו בעולם החיצוני כגשר כלכלי בין עמים שונים. לכן הידע שלהם בשפות שאינן יידיש מולדתם היה הכרחי כדי לאפשר זאת. דוברי יידיש משכילים היו לעתים קרובות רב לשוניים במידה רבה הרבה יותר - הם יכלו לקרוא טקסטים קשים בשפות אחרות. אלי בוכר (1469-1549), הידוע לבני דורו הנוצרים בשם אליה לויטה, נולד בגרמניה ופעיל באיטליה. כמלומד ומורה לימד עברית לקרדינל קתולי ברומא. קחו בחשבון את מומחיותו בשפה: הוא כתב ספר דקדוק עברי, חיבר מילון לטיני-גרמני-עברי-יידיש וכתב שירה ביידיש, הידוע ביותר הוא שיר אפי שכותרתו בוב-בוך, מעוצב על פי מקורות איטלקיים!

נכון, יידיש, כמו כל שפה, שימשה גם כמעין מחסום חברתי שסוגר את ההתבוללות התרבותית המתרחשת לעתים קרובות בעקבות ההתבוללות הלשונית. במקום חיי תרבות המבוססים על שפות חיצוניות אלה, יצרו היהודים תרבות יידיש עשירה ומגוונת משלהם. יחד עם זאת, המשך היהודים פתיחות לשפות אחרות משלהם אפשרו לשפה ולתרבות היידיש לפרוח. במזרח אירופה אולי החזקה בשפה יהודית בה חיו ובה גדלה תרבותם, העניקה ליהודים את הביטחון להיות עמידים מול תרבויות אחרות, כמו גם פתוחים להיבטים מסוימים של אותן תרבויות אחרות.

יידיש, שפה יהודית.

Bek, a Yiddish translation of The Call of the Wild by Jack London, published by the Kultur Lige (Jewish Workers Cultural Association) in Kiev, 1925.
בק, תרגום ביידיש של קריאת הטבע מאת ג'ק לונדון, בהוצאת התאחדות התרבות הפועלים היהודיים בקייב, 1925.

המודעות לאופי המורכב "הודג-פודג'" של השפה הגיעה ליהודים כשדיברו אחת מהשפות היהודיות הרבות, שהיידיש הייתה רק אחת מהן. לאדינו, שפה יהודית פופולרית נוספת - עם חלקים מרכיבים ברובם מספרדית ועברית - נכתבת באותיות עבריות, כמו כל השפות היהודיות. העברית שימשה מעין מלט תרבותי ליהודים ושמרה על ההיסטוריה המשותפת, הדת והמנהגים הדתיים שלהם. במהלך ההגירות וההתנחלויות היהודיות הרבות בתקופת התפוצות, הכניסו היהודים את העברית (שפת התפילה והלימוד היהודית) ב"מזוודה הלשונית" שלהם, והשאירו אחריהם את השפה העממית שדיברו במקום נתון, רק כדי להחליף אותה בשפה יהודית אחרת לאחר שהתיישבו מחדש בהקשר לשוני אחר. חלק מהשפות היהודיות היו רק צרכים זמניים ולא נועדו ליצור תרבות ארוכת טווח. לאדינו היה שונה, והידיש היה ייחודי.

תולדות היידיש: ייחודה כשפה יהודית

Warsaw, 1922. Members of the young Yiddish literary crowd: (sitting, r-l) Esther Shumiatcher (who later married playwright Peretz Hirschbein), Khane Kacyzne, Peretz Hirschbein, Mendl Elkin, Esther (Esye) Elkin; (standing, r-l) Alter Kacyzne, poet Uri Zvi Greenberg.
ורשה, 1922. חברי הקהל הספרותי הידיש הצעיר: (יושבת, ר-ל) אסתר שומיצ'ר (לימים התחתנה עם המחזאי פרץ הירשביין), חנה קצ'יזנה, פרץ הירשביין, מנדל אלקין, אסתר (אסיה) אלקין; (עומד, ר-ל) אלטר קצ'יזנה, המשורר אורי צבי גרינברג.

אפשר לומר שהיידיש הייתה ייחודית בשפות היהודיות בכך שהיא איכשהו קפצה למזוודה הלשונית. לדברי מקס ויינרייך, מייסד YIVO, יידיש, כמו מספר שפות אירופיות, הופיע בערים על גדות הריין בגרמניה בסביבות שנת 1000 לספירה יהודים ממקומות אחרים באירופה וספגו לאט לאט את אוצר המילים (המילים) ואת התחביר (מבנה המשפט) של שכניהם דוברי הגרמנית. עם הזמן, תערובת השפה שדיברו והאלמנטים בשפה הגרמנית שאימצו, התמזגה ליצירת שפה ילידית חדשה, שהייתה הבסיס ליידיש. אך היידיש קיבלה עצמאות כשפה כאשר דוברי היידיש עברו מחוץ לתחום הגרמני ו המשיך לדבר יידיש. יהודים "אשכנזים" (אשכנזי היא המילה העברית הישנה לגרמנית), שנקראו על שם המקום שממנו מקורם, התיישבו בפולין החל מהמאה ה -14 והמשיכו לאמץ אלמנטים לשוניים חדשים מבלי להשיל את השפה שהם יצרו בגרמניה.

המפגש של היידיש עם העולם הלשוני הסלאבי עורר שינויים עמוקים. אלה הביאו למה שמלומד אחד תיאר כ"תרבות סלאבית עם שפה גרמנית שחיה בספרייה עברית". לכן, למרות שאוצר המילים ביידיש נובע באופן גורף מגרמנית, הוא הסתגל לסביבתו הסלאבית. כיצד ניתן למדוד את השינויים שעברו היידיש במעבר היהודים מזרחה לפולין? היידיש המדוברת על ידי יהודי פולין שונה במידה ניכרת מהיידיש המדוברת על ידי היהודים האשכנזים שנשארו בגרמניה והידיש שלהם כמעט נטול כל אלמנט סלאבי. בהקשר הסלאבי, היידיש לא יכול להיתפס כניב גרמני אחר מכיוון שהוא דומה מעט לשפותיו השכנות. מדוע יהודים אשכנזים תמיד מכניסים את היידיש למזוודה הלשונית שלהם? המסה הקריטית של מספרם ואופיים האוטונומי של מוסדותיהם החברתיים והתרבותיים הבטיחו את החיים העצמאיים של היידיש מכיוון שהיא הייתה מעורבת היטב בכל היבט של החיים והתרבות היהודית.

מהן הפרופורציות המדויקות של החלקים המרכיבים בשפה היידיש? הערכה תכופה היא שהיידיש היא כ -70% גרמנית, 20% עברית ו -10% סלאבית. המרכיב הגרמני הגדול עשוי להפתיע אפילו לדוברי היידיש. אבל מה שהופך את השפה הזו ליידיש באמת הוא התפקיד המכריע שממלאים רכיבים שאינם גרמנים בצביעת הסגנון והמרקם שלה.

Z. Shulman with M. Gorodishcheva - Di goldene khasene (excerpt) From Monitor Ip MF 332. Sholom Aleichem: "If I Were Rothschild" & Jewish Folk Songs; NY n/d [recorded USSR]

לאורך כל קיומו, רבים דחו את היידיש כניב נוסף של גרמנית, ומכוער בכך. ביקורת זו מעלה את השאלה, "מהי שפה?" על כך השיב מקס ויינרייך במפורש, "... שפה היא ניב עם צבא וצי." ההיסטוריה הראתה כי סיבולתה של שפה, צמיחתה המתמשכת, תלויה במידה רבה בשאלה האם היא נהנית ממעמד כשפה רשמית של מדינה ובכך מתפקדת כמאגר מוגן של תרבותה. מתוך מחשבה זו אנו עשויים להעריך טוב יותר את הישגי השפה והתרבות היידיש. אלה צצו לעידן המודרני בפיה של אוכלוסייה מפוזרת שנאלצה ללמוד שפות אחרות כדי להשתייך ולשרוד. ללא מדינה ולא ממשלה שתגן על יידיש - וחסרה גם "צבא וצי" - בתקופה המודרנית לבדה, השפה היידיש הזינה ספרות ברמה עולמית, הולידה אינספור עיתונים וכתבי עת, הזינה תיאטרון פורח, והניבה השראה להקמת מוסדות מתמשכים ותנועות פוליטיות. מתחילת המאה ה -19 ועד המחצית השנייה של המאה ה -20, התרבות החילונית היידיש התחרה בשאפתנות ובהישגים עם תרבויות אירופיות אחרות. הבה נפנה כעת לכמה מההישגים הללו.

Modern Yiddish Literature.

Mendele Moykher Sforim, Sholem Aleichem, Mordecai (Rabbinowicz) Ben-Ammi, and Hayyim Nahman Bialik
Great Yiddish and Hebrew writers (left to right): Mendele Moykher Sforim, Sholem Aleichem, Mordecai (Rabbinowicz) Ben-Ammi, and Hayyim Nahman Bialik (Odessa, circa 1910).

Modern Yiddish literature developed at a fast clip, a characteristic common to many "minor literatures." An example of a major literature is French or English; each developed over hundreds of years, with a critical mass of readers and writers that was one of the largest in Europe. In contrast, Rumania or the Czech Republic possess "minor literatures" that began relatively later once writers of these nationalities began appreciating the distinctiveness of their cultures and languages and began writing in this spirit by emulating the products of major literatures. Likewise, modern Yiddish literature got its start at the beginning of the 19th century and spawned myriad literary styles and genres in a matter of just a few decades

Modern Yiddish literature was conceived under the influence of the Jewish Enlightenment movement in Eastern Europe that first began at the end of the 18th century. The Enlightenment Movement (Haskalah in Hebrew, in Yiddish Haskole) was an effort on the part of a group of enlightened Jews, called maskilim, to "reform" their Jewish brothers and sisters on a variety of levels with the intent to improve their lives and how they were perceived in the eyes of the world. They believed that Jews should dress more like their neighbors and shed their "Jewish clothing" (such as the caftan); they should learn more than just the rudiments of the surrounding language, should stop avoiding the country's school system in favor of a strictly Jewish education, and should choose more productive vocations. These issues and arguments animated the plots of the first examples of modern literature penned by maskilim. Too often the heavy-handed didacticism of these works eclipsed their literary aspirations.

A postcard featuring (left to right): Y. L. Peretz, Mendele, and Sholem Aleichem (date unknown).
A postcard featuring (left to right): Y. L. Peretz, Mendele, and Sholem Aleichem (date unknown).

Initially, the Haskalah had a very precise language program: its adherents believed that the vast majority of Ashkenazi Jews should speak Russian, the language of their country, learn Hebrew as the national language of culture, and to shed or forget Yiddish-since they saw it as superfluous and a language with "little cultural value". What was the literary implication of this? Jewish writers should contribute to the growth of a Hebrew literature. And most maskilic writers began their careers writing in Hebrew. One of the greatest writers of the early maskilim was a schoolteacher named Sholem Abramovitsh.

My embarrassment was great indeed when I realized that associations with the lowly maid Yiddish world cover me with shame. I listened to the admonitions of my admirers, the lovers of Hebrew, not to drag my name in the gutter and not to squander my talent on the unworthy hussy. But my desire to me useful to my people was stronger than my vanity and I decided: come what may, I shall have pity on Yiddish, the outcast daughter of my people.
Cover page of Di Klyatshe
Cover page of Di Klyatshe (The Mare), by Mendele Moykher Sforim, published by A. Varshaver (Odessa, 1889).

Abramovitsh's identification of the Yiddish language as a female, a "lowly maid" and "outcast daughter" was widespread among the maskilim who considered Yiddish inferior to Hebrew. At the same time, a group of them believed it was necessary to write Yiddish in order to teach the masses the lessons of the Enlightenment.

It might be due to this shame over writing in Yiddish that Abramovitsh wrote under the pseudonym Mendele-the-Book-Peddler. Throughout much of the 19th century, Jews living in the shtetlakh relied on traveling merchants to buy household items, ritual objects, and books. Capitalizing on the familiarity of a traditional peddler, Abramovitsh had Mendele introduce his stories of Enlightenment-stories that might otherwise have been spurned by most Ashkenazi Jews suspicious of Haskalah.

…I am called Mendele the Book-peddler. I am on the move most of the year; at one time I am here, at another there. I am known everywhere. I make my rounds throughout Poland and carry all sorts of books from the Zhitomir printing press. Aside from books, I carry prayer shawls, shofars, mezuzas. Sometimes you can also buy from me brass and copper wares… But this is beside the point. What I want to tell you has nothing to do with this. This year 5624 [1863-1864]-and it happened on Hanukkah-I drove to Glupsk where I counted on making a little sum by selling wax candles. Never mind, this too is beside the point. Arriving in town-it was Thursday, after the morning prayer-I drove, as I am used to, straight to the synagogue…

Modern Yiddish Literature.

Cover of Sender Blank un Zayn Gezindel
Cover of Sender Blank un Zayn Gezindel (Sender Blank and His Clan), by Sholem Aleichem, published by The Familyen-bibliotek (Warsaw, 1910 or 1911).

Readers habituated to Yiddish translations of the Bible might not have understood the modern concept of an author, but they certainly related well to an itinerant salesman barely able to tell his story because he is too busy advertising his wares.

Although there were Yiddish writers who preceded Abramovitsh, he was the foremost Yiddish innovator. In artistic masterpieces, he reproduced Eastern European Jewish life of the 19th century in all its shadow and light, from undernourished children and heartless officials, to luftmentshn-Jewish men with their heads in the clouds and without visible sources of income-and saintly Jewish mothers. Although he was satiric and criticized the behavior of his fellow Jews, his stories raised the bar for Yiddish writers and injected pride into writing Yiddish.

Y.L. Peretz (1852-1915)
Y.L. Peretz (1852-1915)

An author named Sholem Rabinovitsh entered theYiddish literary scene in the early 1880s and became the heir to Abramovitsh under the pen name "Sholem Aleichem," meaning Hello, how do you do?, the conventional greeting in Yiddish. And, as opposed to the critical edge of Abramovitsh's work, his pseudonym implies just how warm and hospitable his literature was to his readers. Most people today know him because of Fiddler on the Roof, a musical play that was based on a novel originally entitled Tevye the Dairyman, which he began writing in the 1890s. In general, Sholem Aleichem's works blend humor with moments of poignancy that appealed to masses of readers. But the first measure of formal acclaim came in 1888 when he published Di yidishe folksbibliotek, the first anthology of modern Yiddish literature. With it, he attracted prestige to the burgeoning literary movement and the attention of more writers. Although he eventually moved to New York, Sholem Aleichem was an important Zionist and wrote many stories that promoted Zionist ideas to his readers.

The names of Mendele Mokher Sforim and Sholem Aleichem are often uttered together with that of a third writer, Yitskhok Leybush Peretz (1852-1915). Together they are recognized as the "classics" (di klasikers) of modern Yiddish literature. Peretz grew up in a cultural context that was more Polish than Russian and lived much of his life in Warsaw. He wrote essays, poetry, and drama, but his short stories were his greatest achievements. In them he combined sketches of real life people with flights into the romantic. The many poor and humble characters he drew, like Bontshe the Silent (Bontshe shvayg), were not crushed by the difficulties of their lives because they had faith in a heavenly world to come.

Cover page of a booklet describing the activities of the Y.L. Peretz Center in Lublin
Cover page of a booklet describing the activities of the Y.L. Peretz Center in Lublin, which opened in the 1930s. It was home to a folkshul (Yiddish elementary school) as well as the site of numerous cultural events (Lublin, 1939).

In Peretz's story If Not Higher, a disciple of a Hasidic rebbe boasts to a Lithuanian Jew that his rebbe goes to Heaven everyday instead of attending morning prayers. Skeptical of such a fantastical story, the Lithuanian hides beneath the rebbe's bed one night determined to find out the truth about his mysterious morning activity. He watches from this hiding place as the rebbe, instead of putting on his caftan, puts on peasant clothes and then follows the rebbe as he makes his way to the forest. He watches him cut wood and deliver it to an old and sick woman. When he returns to the rebbe's disciple who again boasts that his rebbe ascends to heaven, the Lithuanian responds, "If not higher."

Rachel Korn (1898-1982), Yiddish poet and writer, who was born in an East Galician village. She spent her early life in Lvov until leaving for Canada in 1941.
Rachel Korn (1898-1982), Yiddish poet and writer, who was born in an East Galician village. She spent her early life in Lvov until leaving for Canada in 1941.

As opposed to Abramovitsh who sought to teach his fellow Jews through his literature, Peretz envisioned the creation of a secular Jewish culture sustained in part by its literature. This is why it was so important to him to encourage others to write Yiddish. His home in Warsaw became a shrine to which budding Yiddish writers made pilgrimage. The short-story writers Avrom Reisin (1876-1953), I.M. Weissenberg (1881-1938), Der Nister, Rokhl Fraydenberg and Rokhl Korn, playwrights Dovid Pinski (1875-1959), Peretz Hirshbein (1880-1948), Yehoash (who translated the Bible into a modern literary Yiddish) and the best-selling novelist Sholem Asch (1880-1957) are only some of the most famous Yiddish writers who visited Peretz in the early days of their careers. Each with his unique voice, they contributed to Peretz's ideal of Jewish literature as one grounded in Jewish traditions and Jewish history, one encompassing the totality of Jewish life.

Learn More About Yiddish Literature

Union of Jewish Writers and Journalists of Warsaw membership card of Isaac Bashevis Singer (1904–1991)
Union of Jewish Writers and Journalists of Warsaw membership card of Isaac Bashevis Singer (1904–1991)

Isaac Bashevis Singer was one of four children born to Rabbi Pinkhes Menakhem and Basheva Zinger. Israel Joshua, his older brother, was the family rebel. He was a painter, fiction writer, and draft dodger. Hinde Esther, his older sister, was married off to a diamond cutter in Brussels, a man she had never set eyes on, because who else would want to marry an epileptic? She later got back at her parents by describing her sad life in works of fiction. Moyshe, I. B. Singer's younger brother, remained Orthodox and perished, along with his mother, in the Warsaw ghetto. And Itshele-Isaac? He, too, became a professional writer in Warsaw, joined up with his brother, I. J. Singer, who had emigrated to the United States, and ended up winning the Nobel Prize for Literature in 1978.

ID card of Israel Joshua Singer (1893-1944), the renowned Yiddish novelist, dramatist, and journalist.
ID card of Israel Joshua Singer (1893-1944), the renowned Yiddish novelist, dramatist, and journalist.

For three out of four children in a single family to become successful writers is a bit unusual. But the mix of tradition and rebellion is not a bit unusual -not in the history of modern Yiddish literature. The first modern Yiddish storyteller was Reb Nahman ben Simcha of Bratslav (1772-1810), the great-grandson of the Baal Shem Tov (1698-1760). Reb Nahman was a rebel within the world of tradition. How else to explain his fantastically elaborated stories about abducted princesses, desert islands, enchanted forests, and crippled beggars? Sholem-Yankev Abramovitsh (1836-1917) on the other hand, started off as your typical Maskil, or reformer. After leaving home with a band of beggars and learning German from a private tutor, Abramovitsh turned against the leaders of the traditional Jewish community and the educators of their young. Then he hit upon a brilliant way of reaching the masses of Yiddish-speaking Jews, not by writing in his own angry, modern voice, but by inventing the character of Mendele the book peddler, who would do the talking for him. Yet alongside the many novels that Abramovitsh-Mendele produced in Yiddish and later in Hebrew, he also labored over rhymed Yiddish translations of the Jewish liturgy, for of what use were the prayers to God if the person praying didn't understand a word of them?

Another approach to combining tradition and rebellion was that of Yitskhok Leybush Peretz (1852-1915). Law rather than literature was his first choice of profession. After being disbarred, however, for reasons that remain hidden to this very day, Peretz began writing satiric poems and stories about the shtetl, like the famous "Bontshe the Silent," first published in a socialist newspaper in New York City. But when Peretz saw how quickly Jews were abandoning their traditions in the name of socialism, he launched a rescue operation, by turning back to hasidic teachings and medieval folktales.

Isaac Bashevis Singer combined all three models of revolutionary traditionalism. He began his career in the spirit of Abramovitsh-Mendele, producing harsh exposes of Jewish life in Poland. Then, in 1933, he wrote Satan in Goray, one of the first historical novels in Yiddish. Set in the 1660s in Poland, Singer brought Satan back, first in the guise of the false messiah, Shabbetai Zvi, then, at story's end, through a dybbuk (a wandering evil spirit). After immigrating to America, Singer was shocked to discover what had happened to his beloved Yiddish language in the streets of New York City and Miami Beach. And so, in 1943, he turned to the writing of monologues in the voice of the Devil, directly inspired by the stories of Nahman of Bratslav. If the Yiddish-speaking Devil couldn't talk some sense into modern wayward Jews-

Prominent Yiddish Authors

Early 1800s:
Shlomo Ettinger
Israel Aksenfeld
Joseph Perl
Mendel Lefin
Approximately 1850 - 1910:
S. Y. Abramovitsh
A. B. Gottlober
Y. Y. Linetski
Velvet Zbarsher
Berl Broder
Mark Varshavski
Shomer
Yankev Dineson
Mordechai Spektor
Y. L. Peretz
S. Y. Ansky
Sholem Aleichem
Mikhel Gordon
Polish Writers 1900s:
Sholem Ash
Dovid Nomberg
I. M. Weissenberg
Hillel Zeitlin
Aron Zeitlin
I. J. Singer
Avrom Reisin
Melekh Ravitsh
Young Vilna
Zalmen Reisin
Leiser Wolf
Chaim Grade
Shmerke Kaczerginski
Avrohom Sutzkever
Soviet Writers, 1900:
Dovid Bergelson
Der Nister
Itzik Feffer
Shmuel Halkin
Moshe Kulbak
Lev Kvitko
Peretz Markish
David Hofshteyn
American Yiddish writers 1890s:
David Edelstat
Morris Rosenfeld
Yehoash
David Ignatov
Isaac Raboy
Joseph Opatoshu
H. Leivik
I. B. Singer
Di yunge -The Young
Mani Leib
Moshe Leib Halpern
Zisha Landau
Reuben Iceland
Moshe Nadir
I. I. Schwartz
In Zikh - Introspectivism
Jacob Glatshteyn
Glanz-Leyeles
Woman Writers:
Kadya Molodovsky
Celia Dropkin
Rokhl Korn
Rokhl Fraygenberg
Dvora Baron
Esther Singer Kreitrnan
Fradel Shtok
Yiddish Theatre
Avrom Goldfaden
Joseph Lateiner
Moshe Hurwitz
Jacob Gordin
Leon Kobrin
Peretz Hirshbein
Dovid Pinsk

Prominent Yiddish Writers, Their Lifespans and Significant Works

Dr. Mordechai Yushkowitz

The "Young Vilna" group meets Yiddish author Joseph Opatoshu. Vilna, 1935 - Source - Yad Vashem

Over Yonder There's a Hill

Over yonder there’s a hill. Past an endless stretch of land. Sits a man where all is still...

Text: K. Molodowsky
Translation: Y. Singer
Illustrations: Y. Singer

Two Yiddish Poets: Moshe Leyb Halpern and Avrohom Sutzkever

Abraham Sutzkever (1913-2010)
Abraham Sutzkever (1913-2010), Yiddish poet and activist, who was raised and educated in Vilna, where he lived until fleeing the ghetto to join the partisans in World War II. Following the war, he helped in recovering valuable materials looted from the YIVO Institute for Jewish Research. In 1947 he settled in Palestine where he continues to publish poetry and literature in Yiddish.

Moyshe Leyb Halpern (1886-1932), one of a group of gifted American-Yiddish writers who called themselves di yunge (the Young), lived during one of Yiddish poetry's most robust eras. An immigrant to America, Halpern worked at whatever job he could pick up during the day, and then would later meet his friends in cafés to discuss literary matters and share his literary work. With little money and less time, the young writers pulled together anthologies of their work and brought new life and energy to Yiddish literature.

Halpern was born in the city of Zlochev, then part of the Austro-Hungarian Empire.He left for New York at the age of twenty-two. He began his career writing German verse but eventually was swept up in the high tide of Yiddish creativity that peaked around the early 1900s. Halpern was not a poet who contemplated the refined and the beautiful. "Much as I struggle only to see what is beautiful, I see only what is repulsive, a piece of rotten carcass." In some of his best poems, Halpern depicted the moral and psychic impoverishment of the immigrant masses. This theme is explored in realistic terms in "Around a Wagon":

There are people who maybe go on bragging
That it's not nice to crowd around a wagon
With onions, cucumbers, and plums.
But if it's nice to shlep in streets after a death wagon,
Clad in black, and lament with eyes sagging,
It is a sin to go on bragging
That it's not nice to crowd around a wagon
With onions, cucumbers and plums.
Perhaps one should not be so pushy, so attacking.
One can, perhaps, crowd quietly around a wagon
With onions, cucumbers, and plums.
But if you cannot chase them even whip wagging,
Because earth's tyrant, our belly, nagging,
Wishes so-you must be evil to go on bragging
That it's not nice to crowd around a wagon
With onions, cucumbers, and plums.

The writer seems to be suggesting that poetry, in particular, and refinement, in general, are inimical to the staccato rhythm of an immigrant population: their day-to-day behavior is propelled by nothing more than survival, by filling one's "nagging belly." But the poet suggests this with irony; his verse proves just the opposite. His poetry effectively gives expression to images of the common street, and does so in thickly colloquial speech. The street's chaos is punctuated by the recurring line a hawker shouts in the marketplace: "onions, cucumbers, and plums". The common and chaotic of the street yield to rhyme, rhythm and thrilling poetry. Moreover, the narrator warns the reader playfully not to pass judgment on the hungry crowds.

Avrom Sutzkever (b. 1913), is one of the most celebrated figures of the literary movement Young Vilna formed between World War I and World War II. While imprisoned in the Vilna ghetto after the Nazis occupied the city in 1941, Sutzkever and his colleagues risked their lives to smuggle hundreds of rare books and manuscripts away from Nazi destruction. Sutzkever wrote the following poem during the war, one that became a rallying cry among his fighting colleagues and friends:

Poet Abraham Sutzkever and Yiddish theater star Noah Nachbush (Vilna, 1939).
Poet Abraham Sutzkever and Yiddish theater star Noah Nachbush (Vilna, 1939).

The Lead Plates of the Rom Printers

Like fingers stretched out through the bars in the night
To catch the free light of the air that is shed-
We sneak in the dark to grab up, as in spite,
The Rom printing plates, with old wisdom inbred.
We dreamers now have to be soldiers and fight
And melt into bullets the soul of the lead.

The Rom printing press, most famous for publishing the classic edition of the Babylonian Talmud, as well as many Hebrew and Yiddish books, was an institution of Jewish intellectual life and civilization to which Sutzkever, as a poet, was devoted. The Nazis thrust upon the Jews a nightmarish reality that called for him and his friends to transform the power of the word into armed resistance. Sutzkever's continued poetic output during the war demonstrates that his resistance to Nazi barbarity took many forms. He taught poetry in the ghetto and joined a partisan fighting unit. Eventually he made his way to the safety of Moscow. After the war, he settled in Israel where he lives today.

Sutzkever's career since the end of the war has been marked by both mournful remembrance and renewal. In 1948 he founded the leading Yiddish journal, "Di goldene keyt " (The Golden Chain), which reestablished a literary Yiddish presence in Israel after so many of its writers were killed and literary centers destroyed. His powerful and exquisite poetry has led specialists to nominate him as a deserving candidate for the Nobel Prize.

The Yiddish Theatre

Poster announcing "The Gold-Diggers"
Poster announcing "The Gold-Diggers", a musical comedy by Sholem Aleichem, at The Vilna New Theater (Vilna, date unknown).

The Yiddish theatre has always been a thriving aspect of Yiddish culture. Founded by Avrom Goldfaden in 1876, the Yiddish theatre evolved from the performances of a small number of scrappy tavern singers into theatre troupes lead by serious thespians of great celebrity. Although it boasted examples of very sophisticated drama, Yiddish theatre abounded and abounds with musically driven plots, incorporating dance and physical humor, and inclining towards the melodramatic. Sometimes Yiddish playwrights looked outward and sought to replicate content that was popular on European and American stages-many of William Shakespeare's plays, for example, were translated into Yiddish and produced. At other times, serious playwrights sought to capture the drama of Jewish life, depicting the tensions between modernization and tradition, and between the generations, or were historical dramas that portrayed a chapter of Jewish History.

The most memorable plays generated for the Yiddish stage are ones that engaged Jewish life and the Jewish past, while forging a distinctly Jewish brand of creativity. The most beloved Yiddish opera among Yiddish-speakers is Goldfaden's Shulamis, a love story set against the backdrop of ancient Israel. The Yiddish drama best known to international audiences is S. Ansky's The Dybbuk. The Golem is yet another Yiddish drama embraced by the Yiddish community and beyond for its originally Jewish artistic themes. All three of these plays drew on Yiddish folklore: Shulamis incorporates folksongs, and its plot is based on a Talmudic legend; The Dybbuk is laced with beautiful Hasidic legends; and the legend of the Golem of Prague animates H. Leivick's modern drama.

The Khaveyrim Trupe, a Yiddish theater cooperative, on stage in costume (Lublin, 1926).
The Khaveyrim Trupe, a Yiddish theater cooperative, on stage in costume (Lublin, 1926).

Although it got its start in Rumania and Russia in the late 1870s, the Yiddish theatre found its most welcoming home in New York City as early as the 1880s. At its height of popularity, ten Yiddish theatrical shows were playing in different venues simultaneously in the New York area alone. In the 1920s and 1930s you also could have attended Yiddish theatre in Chicago, Philadelphia, Montreal, or Buenos Aires among many other cities in the New World. By the 1950s, as the flow of Yiddish-speaking immigrants to the United States slowed, and as linguistic assimilation quickened, a dwindling Yiddish community could only support a fraction of such Yiddish theatrical life. If you look closely you may still see evidence of this era's theatrical creativity on the streets of Second Avenue, a place that will forever be synonymous with Yiddish theatre.

Yiddish Press

Zajczyk, a lumber merchant, outdoors reading a copy of the Yiddish newspaper "Moment" in Grodno, Belarus
Zajczyk, a lumber merchant, outdoors reading a copy of the Yiddish newspaper "Moment" in Grodno, Belarus (then, Poland) in the 1920s.
"Everyone read a Yiddish paper, even those who knew little more than the alef-bet. There were seldom many books in the average immigrant's home, but the Yiddish paper came in every day. After dinner, our family would leaf through it page by page, and sometimes my father would read some interesting items aloud. Not to take a paper was to confess you were a barbarian."

Anonymous quote from Irving Howe's World of Our Fathers

The first sustained Yiddish newspaper was founded in Odessa in 1862 under the Hebrew title Kol mevaser (A Heralding Voice). Since that time over a thousand Yiddish periodicals were established throughout the world-some lasting only months, others for decades. They ranged in scope and size from the dailies that serviced large populations in major cities throughout Poland and Russia, to the more modest ones dedicated to narrow interests, like the Byalistoker shtime, produced by and for the small pool of immigrants from the city of Bialystok scattered throughout the United States who hoped to maintain a connection to their birthplace. Of course competing Yiddish newspapers often represented a gamut of political voices. Although the Yiddish newspaper took on many forms, and matured a great deal, there were and are enduring traits that many Yiddish newspapers shard with their early progenitor, Kol mevaser. The most important of these traits is the privileged place literature enjoyed in so many of the major Yiddish newspapers. No matter how pedestrian a newspaper was, or how much it was concerned with reporting on daily news, it often featured a serialized novel by a well-known Yiddish writer or perhaps a poem. Readers of many a Yiddish literary masterpiece first read it on the pages of a newspaper before it was issued as a regular book. Sholem Aleichem published his stories in the popular newspapers of his day, as did Nobel Laureate Isaac Bashevis Singer.

Photograph of a newspaper saleswoman that originally appeared in the Forward, then the largest American Yiddish daily paper (Kovno, Lithuania, 1938).
Photograph of a newspaper saleswoman that originally appeared in the Forward, then the largest American Yiddish daily paper (Kovno, Lithuania, 1938).

The Yiddish newspaper that made the most profound impression on Jewish life was the New York-based Jewish Daily Forward (Forverts). It was founded in 1897 by Abraham Cahan, an immigrant writer and journalist. Cahan wanted to help his immigrant readers adapt to life in America as quickly as possible, and, accordingly, his paper familiarized them with many aspects of American life as they related to current events. In this regard, he also took a personal hand in a very popular section of the newspaper, Bintel Brief (A Bundle of Letters), in which readers sent in questions, often about their new lives in America, and Cahan responded, providing practical advice. In one letter a girl in a factory, who was supporting her family of eight, asked how to cope with a foreman who made "vulgar advances." In another, a worker confessed that he scabbed during a recent strike because he needed money to buy medicine for his sick wife. The Forward also took on issues of social justice, defended the rights of the poor and working class and in general became the voice of the Jewish immigrant. By the 1930s, the Forward had become one of America's most important metropolitan dailies with a nationwide circulation topping 275,000. It is still in circulation today, published weekly in Yiddish, English, and Russian editions (Russian being the language of the latest Jewish immigrant population).

Yiddish Folklore

Both native speakers and those who are only vaguely acquainted with the existence of Yiddish believe that it is a language with a life of its own, a language with its own mentality, and one with a particular set of attitudes. To the extent that this is true, it is attributable in part to the folklore embedded within it. Folklore, a nation's body of customs, legends, beliefs, and superstitions passed on by oral tradition, imbues a language with its distinctive character. The Yiddish language has a rich folkloric tradition that reveals a great deal about the culture of Eastern European Jewry. Yiddish cultural values, for example, can be felt in the most popular lullabies. An ideal shared by rich and poor Jews alike was that of the importance of learning, a value woven into the famous lullaby "Afn pripetshik" (On the hearth):

On the hearth the fire blazes merrily
And the heat is great
And the rebbe teaches little ones
To learn Aleph Beth
Children, study hard and remember well
Learning is the law

Another popular Yiddish lullaby is animated by the centrality of the merchant and trade to Eastern European Jewish life:

Under Yankele's cradle
Stands a pure white kid
Papa went traveling, Papa went trading
He will bring for Yankele
Raisins and almonds.

Yiddish proverbs attest to a hard-nosed ironic sensibility that accompanied the Ashkenazi Jew's abiding trust in God and confidence in his religious values. If praying did any good they'd hire you to pray, says one proverb. The proverb might sound like heresy. But the Jews who trotted out such a statement prayed, as required of a Jew, three times a day with devotion and fastidiousness. Irony was a way for the Jew to cope with the paradox of having to endure the continuous trials and tribulations experienced by the Jewish People as it, apparently, enjoyed the special status of being God's "Chosen People". Spare us what we can learn to endure, another proverb goes, referring to the Jews' ability to withstand great suffering. Suffering is something one has to learn to live with because it is forced upon you, but it is not something to be elevated or glorified.

One cannot leave the topic of Yiddish folklore without saying a word about "The Wise Men of Chelm", a body of stories about the fictionalized foolish men and women who live in a Polish town called Chelm. Although each story is witness to yet another extravagantly naïve and foolish thing the town elders have concocted, the stories contain an underlying wisdom and touch on deeply philosophical ideas.

Ten sayings from our "mame-loshn", our "Mother Tongue"

This is the heading translation

Got vet helfn. Vi helft nor got biz Got vet helfn.
God will help. If he would only help until He helps...

This is the heading translation

A shlimazl falt afn rukn un tseklapt zikh di noz.
When a shlimazl falls on his back. he hurts his nose.

This is the heading translation

Beser an eydeler shuster eyder a proster dokter.
Better a well-mannered shoemaker than a rude doctor.

This is the heading translation

A vorem ligt in khreyn un meynt s'iz keyn zisers nito.
A worm finds itself in horseradish and thinks there is nothing sweeter.

This is the heading translation

A groyser oylem un nishto keyn mentsh.
A great gathering, but not a "mentsh" to be found.

This is the heading translation

Koyfst shikh far zikh to mest zey nisht af fremde fis.
If you buy shoes for yourself, do not measure them on someone else's feet.

This is the heading translation

Lib hobn un tsuzogn kost nisht keyn gelt.
To love and to promise does not cost any money.

This is the heading translation

Men ken makhn dem kholem greser vi di nakht.
Once can make the dream something bigger than the night.

This is the heading translation

Narishkayt un shtolts vaksn af eyn holts.
Foolishness and pride grow on the same stem.

This is the heading translation

Nayn rabonim kenen keyn minyen nisht makhn ober tsen shusters yo.
Nine rabbits cannot makeup a minyan, but ten shoemakers can.

ייִדיש, אַ שמעלצשפּראַך

מאַקס ווַײנרַײך (1894־1969), ייִדישער לינגוויסט, היסטאָריקער און דערציִער. אין 1925 האָט ער מיטגעאַרבעט בַײם שאַפֿן דעם ייִדישן וויסנשאַפֿטלעכן אינסטיטוט (ייִוואָ) אין ווילנע.‏

דער באַרימטער ייִדישער שפּראַכפֿאָרשער מאַקס ווײַנרײַך האָט אָנגערופֿן ייִדיש אַדער באַרימטער ייִדישער פּראַכפֿאָרשער מאַקס ווײַנרײַך האָט אָנגערופֿן ייִדיש אַ „שמעלצשפּראַך“, ד״ה אַ שפּראַך צונויפֿגעשמאָלצן פֿון אַנדערע שפּראַכן. וואָס באַטײַט דאָס? אפֿשר וועט אײַך נישט זײַן קיין חידוש, אַז ס׳רובֿ מאָדערנע שפּראַכן שטאַמען פֿון אַנדערע, וואָס מע רופֿט זיי אין דער לינגוויסטיק „רויוואַרגשפּראַכן“. למשל, ענגליש שטאֵַמט פֿון די רויוואַרגשפּראַכן אַנגלאָסאַקסיש, אַלט־סקאַנדינאַוויש, פֿראַנצייזיש און לאַטײַן (מיט אַ צוגאָב ווערטער געליִענע פֿון אַנדערע לשונות, אַפֿילו ייִדיש און העברעיִש). ענגליש זעט נישט אויס ווי אַ שמעלצשפּראַך אין די אויגן פֿון ענגליש־רעדערס וואָס זענען נישט באַוווּסטזיניק פֿונעם אָפּשטאַם פֿון די ווערטער.

אין דעם פּרט איז אונדזער מאַמע־לשון ענלעך צו ענגליש. די הויפּטקאָמפּאָנענטן פֿון ייִדיש נעמען זיך פֿון די רויוואַרגשפּראַכן דײַטשיש, לשון־קודש (= העברעיִש) און עטלעכע סלאַווישע לשונות דער הויפּט פּויליש און אוקראַיִניש (רוסיש האָט געהאַט אַ קלענערע השפּעה). חוץ דעם איז גאַנץ גרינג צו דערקענען פֿון וואָסער לשון ס׳שטאַמט אַ ייִדיש וואָרט.

דאָ הייבן מיר אָן צו זען דעם חילוק צווישן ייִדיש און ענגליש. ייִדיש־רעדערס זענען בדרך־כּלל געווען צוויי־ צי סך־שפּראַכיק; אַ שטייגער, האָבן נישט אַלע ייִדיש־רעדערס געקענט פּויליש, אָבער זיי האָבן געקערט וויסן וואָסערע ווערטער ס׳נעמען זיך פֿון פּויליש צי פֿון דײַטש צי לשון־קודש. גאָר פּשוט: ענגליש־רעדערס האָבן געוווינט צווישן איינשפּראַכיקע ענגליש־רעדערס, בשעת ייִדן זענען אַלע מאָל געווען אַרומגערינגלט פֿון אַנדערע פֿעלקער—למשל, דײַטשן, פּאָליאַקן צי אונגערן. און אין אַ געוויסן שפּראַכיק־קולטורעלן אַרום האָבן ייִדן אַרויסגעהויבן דעם לשון־קודש־שטאַמיקן וואָקאַבולאַר צי דעם סלאַוויש־שטאַמיקן. האָבן זיי בדרך־כּלל געוווּסט, אַז זיי רעדן אַ שמעלצשפּראַך (כאָטש דעם טערמין האָבן זיי אַוודאי נישט געקענט).

אינעווייניקסטע צוויישפּראַכיקייט: מאַמע־לשון און לשון־קודש

אינעווייניקסטע צוויישפּראַכיקייט בײַ מיזרח־אייראָפּעיִשע ייִדן פֿאַררופֿט זיך אויף צוויי ייִדישע שפּראַכן וואָס האָבן דערגאַנצט איינע די צווייטע זייער באַניץ. אין תּוך אַרײַן איז לשון־קודש געווען די עיקרדיקע געשריבענע שפּראַך, בשעת ייִדיש, די וואָכעדיקע שפּראַך, איז געווען די גערעדטע. לשון־קודש איז פֿאַררעכנט געוואָרן פֿאַר דער מענערישער שפּראַך, ווײַל מענער האָבן געקענט לערנען, בשעת זייער ווייניק פֿרויען האָבן געהאַט די געלעגנהייט עס צו לערנען פֿאָרמעל. נאָר אַזאַ דיכאָטאָמיע גיט נישט איבער די רעאַליטעט. אַוודאי איז לשון־קודש געווען דאָס לשון פֿונעם סידור, פֿון דער תּורה און פֿון דער מישנה, דהײַנו, ס׳לשון פֿון לערנען. ייִדיש האָט, אָבער, דאָ אויך געשפּילט אַ ראָלע: דעם זעלבן בריוו אָדער שאלות־ותּשובֿות וואָס אַ למדן האָט אָנגעשריבן אויף לשון־קודש פֿלעג ער איבערגעבן בעל־פּה אויף ייִדיש. מע האָט געלייענט די הייליקע טעקסטן אויף לשון־קודש, אָבער וויכּוחים האָט מען געפֿירט אויף ייִדיש. חסידישע רביים האָבן דערציילט מעשׂיות און געלערנט מיט זייערע חסידים אויף ייִדיש. כאָטש בלויז אַ קליינע צאָל פֿרויען האָבן זיך ויסגעלערנט לשון־קודש, זענען ס׳רובֿ מענער אויך נישט געווען קיין לומדים, נאָר געקענט בלויז גענוג לשון־קודש אויף צו קענען דאַווענען. תּפֿילות אויף מאַמע־לשון (תּחינות) און פֿאַרטײַטשן פֿונעם חומש (אַ שטייגער, „צאנה־וראינה“) האָבן אין דער אמתן געלייענט סײַ פֿרויען, סײַ מענער. ייִדיש האָט מען אויך געהערט אַפֿילו בײַ רעליגיעזע צערעמאָניעס: בײַ אַ חתונה האָט דער בדחן משׂמח געווען דעם עולם אויף ייִדיש און מע האָט געזונגען אויף ייִדיש; פּורים־שפּילן האָט מען געפֿירט אויף ייִדיש. לשון־קודש איז טאַקע געווען דאָס לשון פֿון דאַווענען און זײַנע ווערטער און אידיאָמען זענען אַרײַנגעדרונגען אין ייִדיש, נאָר אין אַ סבֿיבֿה וווּ צווישן דעם רעליגיעזן מאָמענט און דעם וועלטלעכן איז נישט געווען קיין קלאָרע גרענעץ, האָט ייִדיש און ייִדישקייט געשפּילט אַ ראָלע אומעטום.

דרויסנדיקע סך־שפּראַכיקייט

מיר האָבן פֿריִער דערמאָנט, אַז ייִדיש־רעדערס האָבן געוווּסט וועגן די רויוואַרגשפּראַכן, ווײַל זיי האָבן אָפֿט געוווינט צווישן רעדערס פֿון יענע שפּראַכן. ס׳רובֿ ייִדן האָבן גערעדט, אָבער נישט געלייענט, די אָ נישט־ייִדישע לשונות. אַ שטייגער, האָט אַ וואַרשעווער ייִד אין 19 טן י״ה אפֿשר געקענט גענוג פּויליש צו פֿירן געשעפֿטן מיט זײַנע נישט־ייִדישע שכנים, אַ ביסל דײַטש צו קענען זיך צונויפֿרעדן אויף די לײַפּציקער ירידן און אויך אַ ביסל רוסיש (די מלוכה־שפּראַך) צו קענען רעדן מיט מלוכישע באַאַמטע. ייִדן האָבן געשפּילט די ראָלע פֿון עקאָנאָמישע פֿאַרבינדלערס צווישן פֿאַרשיידענע פֿעלקער, איז דאָס קענען עטלעכע שפּראַכן געווען נייטיק און נוצלעך. ייִדן מיט וועלטלעכער דערציִונג האָבן גוט 1549 ), אַ געבוירענער אין ־ געקענט פֿרעמדע שפּראַכן. נעמט, למשל, אליהו בחור ( 1469 דײַטשלאַנד געוווינט און געאַרבעט אין איטאַליע. ער איז געווען אַ לערער פֿון לשון־קודש מיט אַ רוימיש־קאַטוילישן קאַרדינאַל; אָנגעשריבן אַ גראַמאַטיק פֿון לשון־קודש; צונויפֿגעשטעלט אַ לאַטײַניש־דײַטשיש־לשון־קודש־ייִדיש ווערטערבוך; און געשריבן פּאָעזיע אויף ייִדיש. זײַן באַקאַנטסט ווערק איז דאָס „בבֿא־בוך”, אַ פּאָעמע אַדאַפּטירט פֿון אַן איטאַליענישער מעשׂה (וואָס דאָס איז געווען אַדאַפּטירט פֿון אַן ענגליש ביכל)!

פּונקט ווי מיט אַנדערע שפּראַכן, האָט ייִדיש אויסגעפֿילט די ראָלע פֿון אַ מין געזעלשאַפֿטלעכער מחיצה: דאָס רעדן מאַמע־לשון האָט פֿאַרהיט קודם־כּל שפּראַכיקע אַסימילאַציע און במילא קולטורעלע און געזעלשאַפֿטלעכע אַסימילאַציע. ייִדן האָבן געשאַפֿן אַן אייגענע קולטור אויף ייִדיש, אָבער דאָס שעפּן פֿון די אַרומיקע לשונות האָט אויך צוגעטראַָגן צום אויפֿבלי פֿון דער ייִדישער קולטור. אין מיזרח־אייראָפּע האָבן ייִדן געהאַט אַן אייגענע שפּראַך און קולטור, און דאָס האָט זיי געגעבן די מעגלעכקייט צו שעפּן בײַ אַנדערע—און גלײַכצײַטיק בלײַבן גאַנץ מיט זיך אַליין.